tradución

Ivonete da Silva é profesora de portugués ademais de tradutora. (Foto: Nós Diario)
Contracultura

Ivonete da Silva: "A Canción do Cambio transmite que se algo non o aprendimos na infancia, agora podemos facelo"

Ivonete da Silva Isidoro foi a encargada, xunto con Fe González, de traducir 'A canción do cambio' (Hércules Edicións), un libro ilustrado escrito orixinalmente pola poeta e activista estadounidense Amanda Gorman.
A escritora recolle no libro algunhas críticas aos valores humanos dominantes na actualidade. (Foto: Cedida).
Contracultura

María Reimóndez: "O mundo vexetal, que non entendemos, ten unha visión da existencia distinta á nosa"

María Reimóndez, escritora e tradutora, vén de publicar o libro 'Multitudes' (Xerais), que continúa a historia dos seres completos que protagonizaron Cobiza. Nesta conversa, Reimóndez refírese a esta fusión entre a realidade humana e o mundo vexetal, así como ás causas dunha distopía que pouco a pouco vai abríndose cara a unha nova realidade. Defende que a novela achégase á esperanza.

'Os tardeiros'

A tradución literaria págase moi por debaixo dos prezos noutros ámbitos. (Foto: Nós Diario)
star
Análise

Temos dereito a vivir do noso traballo?

Iria Taibo é tradutora, presidenta da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).
Contar con obras referente ou vangarda da literatura universal traducidas ao galego é imprescindíbel (Foto: Xunta da Galiza).
star
Análise

Para que serven as axudas á tradución?

A tradutora, presidenta da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) analiza para 'Nós Diario' as axudas á tradución.
María Armental é a tradutora de diferentes poetas de Escocia. (Foto: Nós Diario)
Contracultura

María Armental: "Ninguén se atrevera a facer unha tradución da obra de Liz Lochhead porque era moi difícil"

María Armental, filóloga, foi a encargada de traducir 'Poemas escollidos', a primeira obra dispoñíbel en galego de Liz Lochhead, recoñecida como Poeta Nacional de Escocia en 2021. Armental aborda as diferentes temáticas que a autora trata na súa obra, como o feminismo, a pobreza ou a lingua, así como as dificultades que se presentan á hora de traducir os seus textos, entre outras cousas, porque "ela cre que a verdadeira lingua normativa de Escocia é a fala coloquial".
Arantza Portabales recibe o premio de novela traducida ao galego (Foto: Editorial Galaxia).
CULTURA

Arantza Portabales recibe o Premio de novela europea traducida na sección de lingua galega

O Casino de Santiago de Compostela fixo entrega do Premio novela europea traducida a outra lingua, a Arantza Portabales, na modalidade de lingua galega, e a Almudena Grandes, a título póstumo, na modalidade doutra lingua oficial do Estado español.
A AGPTI reivindica que nun ámbito tan sensíbel como o da Xustiza haxa persoas traducindo e interpretando coa acreditación necesaria (Foto: Nós Diario).
SOCIAL

Persoal tradutor da xustiza pide especialización e recoñecemento

"O persoal tradutor desempeña un traballo que, alén de ser delicado, pois as cuestións xudiciais adoitan atanguer aspectos importantes da vida das persoas, esixe un alto grao de especialización, polo que son necesarios coñecementos lingüísticos de estudos superiores para levalo a cabo coa solvencia e o rigor que require", asegura a Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación. 
Arantza Portabales recibe o premio de novela traducida ao galego (Foto: Editorial Galaxia).
CULTURA

'Paraugas literarios' para promover o premio de novela traducida

Arantza Portabales será homenaxeada en Compostela.
A actriz coruñesa María Casares, fotografada no ano 1989 (Foto: Eric Robert / SYGMA).
CULTURA

A primeira tradución do libro francés 'María Casares' descobre aspectos da súa vida

A UDC edita en galego o libro da profesora francesa Béatrix Dussane.
Persoal tradutor e intérprete no ámbito da Xustiza é necesario para prestar un servizo de calidade. (Foto: Aerogondo)
LINGUA

A Xunta pretende contratar un tradutor sen a titulación superior

A Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) revela a Nós Diario que remitirá unha queixa á Xunta da Galiza en relación co proceso selectivo de persoal laboral de tradución e interpretación para a Administración de Xustiza, publicada no Diario Oficial da Galiza (DOG) do pasado 26 de decembro de 2022. Nós Diario conversa con Iria Taibo, presidenta da AGPTI, sobre os dereitos laborais dos profesionais da tradución e o dereito da poboación a recibir un servizo público de calidade.
A tradutora Raquel Senra aborda o interese da obra de Virginie Despentes (Foto: Nós Diario).
Contracultura

Raquel Senra: "Traducir é o meu traballo, mais tamén hai un compromiso e un interese persoal"

Raquel Senra, tradutora, foi a encargada de dar forma a Teoría King Kong, da escritora e cineasta francesa Virginie Despentes, recentemente publicado na Colección Púrpura de Hércules, onde se integran outros clásicos feministas. Senra aborda as dificultades de escoller as palabras ou expresións que xiran arredor da prostitución, a cultura da violación ou a pornografía xa que, como ela di, “a autora utiliza un ton moi directo, inclusive incómodo, que reflicte moi ben a linguaxe oral”.
As interpretacións co galego como lingua de chegada son moito menos comúns que ao español, segundo Jacobo Currais (Foto: Nós Diario).
LINGUA

Profesionais da tradución e interpretación alertan sobre a situación da lingua galega

A presenza da lingua galega na tradución e na interpretación preocupa entre grupos de profesionais e tamén no ámbito da formación universitaria.
Marcos Maceira, presidente da Mesa pola Normalización Lingüística. (Foto: Arxina)
CULTURA

A Mesa recibe o premio Xela Arias polo seu labor na lei do audiovisual

O xurado considerou que esta iniciativa marca un "punto de inflexión" na conquista de dereitos do galego e unha nova etapa que "estamos a constatar que se está a abrir no ámbito da tradución audiovisual cara ao galego".

Non existe a tradución automática

Montse Davila pon voz á protagonista da serie 'Os aneis de poder', ambientada en 'O Señor dos Aneis'. (Foto: Nós Diario)
Contracultura

Montse Davila (Galadriel): "Que contidos tan potentes como 'Os aneis de poder' poidan ser vistos en galego é algo moi bo"

Montse Davila, dobradora, é a voz galega de Galadriel, a protagonista da nova serie Os aneis de poder, ambientada no mundo de O señor dos aneis de J. R. R. Tolkien, e de Marina Quiroga, a protagonista de Un asunto privado. Davila fala da industria e dos avances que isto supón para a lingua porque, como ela di, “quen podía imaxinar algo así?”.
A filóloga María Alonso Seisdedos é a tradutora de 'Canto eu e a montaña baila', galardoada con dous premios. (Foto: Nós Diario)
Contracultura

María Alonso Seisdedos: "A situación mellorou moito no panorama da tradución e temos excelentes profesionais"

María Alonso Seisdedos, filóloga e tradutora, fala do Premio Plácido Castro -da fundación homónima-, no que foi recoñecida pola tradución do catalán ao galego da obra Canto eu e a montaña baila, de Irene Solá, e que lle será outorgado o día 30 de setembro. Alonso fala dos procesos internos no seu labor e dun panorama no que, como ela di, "as novidades literarias duran menos de tres meses".
A tradutora María Alonso Seisdedos. (Foto: María Alonso Seisdedos)
CULTURA

María Alonso Seisdedos, gañadora do Premio Plácido Castro de Tradución

A filóloga obtivo o galardón por unha adaptación ao galego dunha obra en catalán.
Kathleen March. (Foto: Santos-Díez)
Entrevistas

Kathleen March: "A Galiza precisa dun Instituto do Libro, ese Instituto Rosalía de Castro que teño escoitado mencionar"

Kathleen March naceu en Rochester (NY) en 1949 e formouse como especialista en estudos hispánicos, latinoamericanos e portugueses; na actualidade é catedrática emérita de Español na University of Maine. Chegou á Galiza en 1975 un pouco por casualidade, para estudar a poesía de Manuel Antonio, e aquí quedou prendida da cultura e do país. Desde aquela, ten publicado estudos sobre Carvalho Calero, Castelao, Luz Pozo, Xohana Torres e, sobre todo Rosalía de Castro, ademais de desenvolver un incansábel labor como tradutora. Nos anos 80 fundou e presidiu a Galician Studies Association (a actual Asociación Internacional de Estudos Galegos), que se revelou como unha utilísima ferramenta para impulsar os estudos galegos na academia norteamericana e, posteriormente, no ámbito internacional.

Políticos ilustrados