A Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) revela a Nós Diario que remitirá unha queixa á Xunta da Galiza en relación co proceso selectivo de persoal laboral de tradución e interpretación para a Administración de Xustiza, publicada no Diario Oficial da Galiza (DOG) do pasado 26 de decembro de 2022.
A convocatoria do concurso indica como único requisito relativo á formación para que as persoas sexan admitidas no proceso selectivo "estar en posesión ou en condición de obter antes da publicación no DOG da resolución de persoas aprobadas [...] o título de bacharel ou técnico".
Titulación de Tradución e Interpretación na Uvigo
Para a AGPTI a titulación de bacharelato é "totalmente insuficiente, pois non cualifica para un traballo de tradución nin de interpretación". O colectivo de tradutores e intérpretes galegos considera que, con este criterio, a Administración "ignora e non ten en conta" a titulación de Tradución e Interpretación que imparte no Campus de Vigo da Universidade de Vigo (UVigo).
A presidenta da AGPTI, Iria Taibo, explica en declaracións a Nós Diario que a queixa que a asociación está a elaborar encádrase cunha loita de vello dos colectivos de persoal tradutor e intérprete. "Dalgunha maneira entendemos que a Administración non sempre é consciente do traballo técnico que implica facer unha tradución", aclarou Iria Taibo.
"Non é, de feito, a primeira vez que acontece que unha Administración saca unha praza a concurso –neste caso trátase da consolidación dunha praza– sen ter en conta a titulación" das persoas candidatas. A presidenta da AGPTI fixo estes comentarios en relación a casos semellantes acontecidos no seo das Deputacións de Ourense e Pontevedra; casos que, logo da intervención da AGPTI, chegaron a corrixirse, volvéndose publicar as convocatorias con novos requisitos para as persoas aspirantes.
En procesos selectivos sen criterio de titulación o colectivo entende que a Administración "non ten en conta as titulacións que existen na Galiza".
A AGPTI chama á reflexión: "É suficiente ter só o bacharelato para desempeñar un traballo destas características na Administración pública, e concretamente no ámbito da Xustiza?", cuestionou Iria Taibo. "Nós consideramos que as persoas graduadas en Tradución e Interpretación están máis capacitadas para facer este traballo de tradución na Administración pública que unha persoa que só ten o bacharelato", sinalou.
Desde a AGPTI insisten na necesidade de que no ámbito da Xustiza haxa persoas acreditadas traducindo e interpretando, "porque ao final iso repercute na calidade da atención que fai a Administración pública de cara á cidadanía".
Un servizo de calidade
Por este motivo, a AGPTI solicitará á Xunta da Galiza a retirada ou a rectificación dese requisito na convocatoria, de maneira que se dea, como mínimo, prioridade ás persoas que teñan unha titulación axeitada para o posto.
A asociación busca, por unha parte, defender os dereitos laborais das persoas que desenvolven o traballo de tradución e interpretación coa acreditación necesaria, mais tamén defender o dereito da poboación a recibir un servizo público de calidade. "Na Xustiza ninguén pode quedar indefenso", sentenciou a presidenta da entidade.