tradución

libros
CULTURA

Novela negra e distopías dominan entre a literatura traducida para 2019

O campo da tradución aboarase este 2019 con novela negra, distopías e clásicos da literatura para todas as idades. Inglés será a lingua máis anosada, pero irromperá un selo para pasar literatura finesa ao galego. As editoras especializadas tirarán do carro, mentres a aposta das xeralistas permanecerá discreta.
 

albert camus
Isabel Soto e Xavier Senín traducen 'A peste'

Camus e as ratas mortas que inzan a cidade

A potencia da súa parábola trascendeu o mundo das letras. Publicada por volta da Segunda Guerra Mundial, A peste converteuse nun compás moral, un aviso, “alegoría de corte existencialista” e novela da asfixia. Isabel Soto e Xavier Senín presentan agora a versión galega dunha das obras cimeira de Albert Camus.
 

corredoira en dorset
O inglés Robert Macfarlane explora en libro os vellos camiños

Da épica das corredoiras

A memoria dos camiños é insondábel. Como cicatrices do territorio, como arterias primitivas. O seu trazado contén historias, voces baixas, fauna desapercibida. “Non se precisa ser un místico para aceptar que certos vieiros vellos son lineais só no seu sentido máis simple”, escribe Robert Macfarlane en Corredoira, “igual ca árbores, teñen pólas; e igual ca ríos, teñen tributarios”.

maría alonso seisdedos
Participou do equipo que traduciu 'Ulises'

María Seisdedos, premio Xela Arias da Asociación da Tradución

María Alonso Seisdedos (1961) é a primeira gañadora do Premio Xela Arias concedido pola Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación. O traballo de Alonso Seis enfocouse maiormente cara ao literario e o audiovisual. Foi membro do equipo que levou adiante a versión galega de Ulises, de James Joyce.
 

sunset_song_0 - fotograma
Tradución do clásico de Lewis Grassic Gibbon

De como o rural escocés se asomou ás turbulencias do século XX

É unha das novelas escocesas por excelencia. Narra os abismos, as contradicións, as mudanzas, ás que se enfronta unha comunidade rural no gran vendaval dos anos dez do século XX. Escribiuna en 1932 Lewis Grassic Gibbon, socialista e natural de Aberdeenshire. Celia Recarey Rendo acaba de traducir ao galego este clásico, Canción de solpor (Irmás Cartoné, 2018).
 

CASTELAO-GENTE
CULTURA

O 'Sempre en Galiza' e Martín Veiga, en inglés

Forever in Galicia e Diary of Crosses Green son os dous títulos de Francis Boutle Publishers que se presentarán en Galiza a partir do 15 de outubro. E presentaranse en Galiza porque son obra de Castelao e do poeta Martín Veiga. As versións inglesas, de Craig Patterson e Keith Payne.
 

libros
O único aberto e remunerado da súa modalidade

A editorial Hugin e Munin convoca o seu segundo premio de tradución

A tradución de narrativa é o núcleo do traballo da editorial Hugin e Mugin. Novelas e relatos de variada época -a partir do século XIX- compoñen as súas coleccións. Agora convocan a segunda edición do Premio Realia de Tradución Literaria para “recoñecer traducións inéditas á lingua galega de obras narrativas circunscritas á novela e á novela curta”.
 

[Imaxe: M.O.] Ledicia Costas
Tradución da exitosa novela de Ledicia Costas

'Escarlatina, a cociñeira defunta', fala coreano

O máis exitoso dos exitosos libros da escritora Ledicia Costas, Escarlatina, a cociñeira defunta (2014), fala coreano. A editorial Pink Whale acaba de publicar a historia de Escarlatina, a cociñeira do século XIX que, acompañada da araña Lady Horreur, elabora “gorentosas receitas” no inframundo. A tradución é de Jeongha Kim.
 

Jacob,_Max_(1876-1944)_-_1934_-_Foto_Carl_van_Vechten,_Library_of_Congress
Isabel Soto traduce a novela 'Filibuth ou o reloxo de ouro'

A literatura cubista de Max Jacob

O mundo, a inicios do século XX, acelarábase. O capitalismo despregábase con enorme potencia. E os artistas procuraban novas vías para se relacionar esteticamente co real. E criticalo. Na pintura cubista, por caso, a realidade descompúñase en planos diversos, as perspectivas eran simultáneas, as superficies xacían en xustaposición. A proposta acabou por se filtrar na literatura. O francés Max Jacob, íntimo de Picasso, foi un dos escritores que máis adheriu a esa corrente.
 

h. g. wells (1901)
'Dos días do porvir' en galego

O futurismo crítico de H.G. Wells

A fortuna en galego de H. G. Wells non se detén. Hai uns meses aparecía a tradución de Kipps. Historia dunha alma simple (1905). Agora é a quenda de Dos días do porvir (1899), en versión de Alejandro Tobar. A súa ciencia ficción crítica fala ao caso, máis dun século despois, parece indicar a súa sorte editorial.
 

tartufo CDG
Tradución galega do clásico de Molière

'O Tartufo' en tempos tartufos

Os clásicos teñen a estraña capacidade de falar a calquera tempo. Ao pasado, ao presente, ao futuro. Emerxen cando non son agardados e métense onde ninguén os chama. Esta cualidade intempestiva é unha que das adorna O Tartufo de Molière, polo menos segundo entende o seu tradutor ao galego, Henrique Harguindey. “A súa vixencia é plena nesta realidade tartufiana”, di.
 

harlem renaissance
CULTURA

Unha das novelas chave do Rexurdimento de Harlem, en galego

Na prehistoria cultural do movemento afroamericano polos dereitos civís sucedeu o Rexurdimento de Harlem. Aquela explosión, localizada en Nova York, en que agromaron indicios de pequena burguesía negra e o jazz popularizouse, franqueou o paso a unha literatura propia, autónoma respecto do canon estadounidense. Pasar (1929), de Nella Larsen, é peza central desta historia. Agora publícase en galego, versión de Carlos Valdés, e publicada por Irmáns Cartoné.
 

Isabel Soto, tradutora
Isabel Soto, premio Plácido Castro de tradución

"Boto en falta maior coidado pola lingua meta, o galego"

"A fluidez e a solvencia na lingua meta" e "o esforzo de reflectir o estilo arcaizante da lingua orixinal" de Fosca (1869), de Iginio Ugo Tarchetti, valéronlle a Isabel Soto (Vigo, 1969) o premio Plácido Castro de Tradución. Crítica coa histórica ausencia de "planificación seria" no sector, alerta das condicións laborais das tradutoras e reclama un maior coidado do galego.
 

H. G. Wells
É a súa quinta obra traducida

A novela social e autobiográfica de H. G. Wells, en galego

Arthur Kipps é o trasunto que o inglés Herbert George Wells (1866-1946) escolleu para dar conta dos ecos da súa vida nunha novela. Kipps. Historia dunha alma simple (1905) afástase dos seus traballos como pioneiro da ficción científica e ofrece unha obra de iniciación en que o sistema de clases británico non sae indemne. A editorial Irmás Cartoné vén de publicala en galego.
 

Lewis Carroll e nenas
Nova tradución do creador de Alicia

A singular fortuna de Lewis Carroll en galego

Lewis Carroll, o autor decimonónico que subxugou os surrealistas, goza dunha peculiar fortuna no mundo literario galego. Un conto enleado, traducido por Xosé Díaz Díaz e acabado de editar por Toxosoutos, é a última dunha relativamente abondosa serie de achegas en galego ao corpo literario do creador da célebre Alicia.

O NOVO CURSO LITERARIO

Novelas en tránsito

A novela é o xénero por excelencia na tradución literaria ao galego. Este inicio de curso cumpre con esa lei implícita. O italiano, o eúscaro ou o inglés son as linguas de orixe das novidades que editoras especializadas e xeralistas presentan para este outono.

pañcatantra en sánscrito
TRADUCIÓN DO SÁNSCRITO

"En Galiza é moi difícil procurar unha boa formación en linguas e culturas da India"

A primeira tradución directa do sánscrito ao galego é obra do profesor da Universidade de Santiago José Virgilio García Trabazo. O Pañcatantra (Rinoceronte Editora, colección Vétera), escrito entre os séculos III e VI a.C., "é un dos textos máis importantes da literatura india", explica García Trabazo vía correo electrónico.

pañcatantra en sánscrito
CULTURA

Primeira tradución do sánscrito ao galego

O célebre Pañcatantra, unha colección de fábulas escrita no século III a.C., é a primeira tradución directa do sánscrito ao galego. O profesor da Universidade de Santiago José Virgilio García Trabazo encargouse da versión que Rinoceronte Editora, dentro da súa colección Vétera, vén de publicar.
 

mariareimondez
CULTURA

Reimóndez gaña o Xohana Torres cun ensaio sobre a tradución de Rosalía e Erín Moure

A escritora María Reimóndez vén de gañar o I Premio Xohana Torres grazas ao ensaio "Corpos exorbitantes. Rosalía de Castro, tradutora feminista en diálogo con Erín Moure". 

Isaac Xubín
CULTURA

A tradución de Sarrionandia ao galego, I Premio Etxepare

O poemario “Tempo de exilio”, de Joseba Sarrionandia, traducido ao galego por Isaac Xubín e publicado na colección Tambo do selo Faktoría K, gañou a primeira edición do Premio de Tradución Etxepare-Laboral Kutxa, convocado polo Instituto Vasco Etxepare.