Nova tradución do creador de Alicia

A singular fortuna de Lewis Carroll en galego

Lewis Carroll, o autor decimonónico que subxugou os surrealistas, goza dunha peculiar fortuna no mundo literario galego. Un conto enleado, traducido por Xosé Díaz Díaz e acabado de editar por Toxosoutos, é a última dunha relativamente abondosa serie de achegas en galego ao corpo literario do creador da célebre Alicia.

Lewis Carroll e nenas
photo_camera O escritor Lewis Carroll.

Aparecido orixinalmente por entregas na revista The Monthly Packet en 1880, Un conto enleado xoga coas dúas principais ocupacións de Carroll: a literatura e as matemáticas. "A intención do autor era a de abranguer en cada Nó", escribe no breve prefacio da obra, "unha ou varias cuestións -de aritmética, álxebra, ou xeometría, segundo o caso- para brincadeira e posíbel instrución dos cabais lectores". A trama da nouvelle está inzada de pequenos problemas matemáticos que o escritor agardaba a audiencia lle envíase resoltos á redacción da publicación.

O lúdico como elemento central da escritura, o humor como táctica, as realidades paralelas e as paisaxes oníricas, o sensentido como sentido último, atravesan Un conto enleado. O que o conecta directamente cos títulos centrais do inglés Lewis Carroll (1832-1898), aqueles que nun país das marabillas protagoniza Alicia, influíron decisivamente nas vangardas europeas e coñeceron unha nova vida á calor da psicodelia estadounidense. E que contan desde hai anos con versións en galego.

O díptico conformado por Alicia no país das marabillas (1865) e Alicia ao outro lado do espello (1871) saíu, en tradución de Teresa Barro e Fernando Pérez Barreiro, en 1985 da man de Edicións Xerais. Esta mesma editora encargouse de colocar nas librarías -en 1995- o inaudito poema épico surreal, case protodadaísta, A caza do Carbairán (1876), rescrito en galego pola poeta Marilar Aleixandre. Alicia para nenos, a versión dirixida á infancia, preparada polo propio Carroll, das aventuras da nena, o gato Cheshire, a Raíña de Corazóns ou o Coello Blanco, publicouna en 1996 a editorial luguesa Tris Tram, traducida polo seu "equipo".

Comentarios