A comunidade aberta dedicada á adaptación á nosa lingua do sistema GNU-Linux e do software libre en xeral, Proxecto Trasno, vén de liberar unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a versión 12.10 'Manuel Pintos', un traballo realizado baixo a coordinación de Antón Méixome.
Segundo explica o Proxecto na información colocada no seu portal web, a ferramenta é o corrector de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3, Thunderbird e Google Chrome, para alén de aplicativos que empregan software privativo como o InDesing ou o navegador Opera. A comunidade asumiu o mantemento do dicionario Hunspell para galego, que naceu en 2006 amparado por Mancomún e que constitúe a única ferramenta de corrección ortográfica de código aberto que existe para o noso idioma.
Respecto a versión estábel, que data de 2009, os cambios realizados por Proxecto Trasno supoñen "un avance notábel". Subliñan na comunidade aberta que se reescribiron as regras que aumentan a velocidade e potencia de corrección, sobre todo no tratamento dos pronomes enclíticos, e incluíuse un dicionario de sinónimos de Volga e un guionizador. Están a traballar nun autocorrector de erros frecuentes.
Así as cousas, o dicionario publicarase en dúas versións: o Trasno-Volga, que incluirá exclusivamente as actualizacións e será "estritamente normativa", e o Trasno-Xeral, que engadirá moitos outros repertorios paranormativos de referencia no país, para alén das suxestións das persoas usuarias. O Proxecto ten o ollar posto en versións específicas para distintos ámbitos de especialización, como o dereito ou a bioloxía, e que se irán liberando a medida que se desenvolvan os repertorios lexicográficos correspondentes.