'Sonora', o que arde na boca de Chus Pato

Chus Pato, unha das autoras máis recoñecidas do noso país, volve ás librarías, catro anos despois de Un libre favor, con Sonora (Xerais), un libro escrito despois do falecemento da súa nai no que o poema conversa coa morte. "Agora a morte e mais eu somos contemporáneas" di a poeta, que elabora un poemario dunha densidade e unha profundidade desusadas. 
 
Chus Pato (Foto: Jesús Chacón)
photo_camera Chus Pato (Foto: Jesús Chacón)

"A montaña, a nai, o idioma, o tempo / son estranxeiras / / habítannos". O último libro de Chus Pato, Sonora, dialoga directamente con estes elementos a través dunha experiencia: a morte da nai. A morte transfórmase no detonador dun poemario que volve sorprender pola súa densidade e a súa profundidade. 

"Comecei a escribir o libro cando faleceu miña nai, algo que para min foi un suceso imprevisto, porque unha nunca pensa que a súa nai poida falecer. E remateino cando acabei o loito, cande deixei de sentir a parte máis crúa da dor provocada por esa morte". 

O tempo sempre foi un dos grandes temas da poesía de Chus Pato, pero agora o dialógo estabelécese directamente coa idea de finitude. 
"A montaña, e a súa relación co tempo, aparece porque é ela quen nos mira a nós. Adoitamos ter unha idea moi antropocéntrica que nos fai pensar que somos nós os que miramos para a montaña, pero é ao revés. Ela xa estaba alí cando fixemos acto de presenza e vai seguir estando cando desaparezamos. É ela quen nos mira e quen nos constitúe. O suxeito, se o hai, é a montaña". 

"Eu considero o ser humano como un mamífero máis, cuxo trazo distintivo é a linguaxe. Os meus poemas fan unha reflexión nese sentido. Que se denomine sapiens resulta rocambolesco porque se algo representa a sabedoría e o non saber: por moita literatura e filosofía que teñamos, realmente non sabemos de onde vimos nin a onde imos. Ese é un pensamento que deriva da confrontación coa morte, neste caso, da morte da nai". 

A miña lingua materna é o fascismo 

A partir dese confronto, a poeta reflexiona sobre o materno e sobre a lingua materna, nunha continuación dunha reflexión sobre a linguaxe que a leva até un verso do seu libro Fascinio.  

"O materno é un feito biolóxico, pero dentro desa bioloxía está a historia e a linguaxe. Fronte o que se adoita dicir de que a nai representa a natureza e a linguaxe, a cultura, eu creo que a nai é tamén un suxeito histórico: o que sae pola súa boca é o tempo que vive, o espazo que ocupa, a lingua que fala. A lingua materna é, evidentemente, a que sae da boca da nai. Pero o que hai que preguntarse é que lle ardeu á nai na boca?". 

O que ardía na boca da nai de Chus Pato era a desaparición da lagoa de Antela, a palabra augana, coa que na Limia se referían aos nenúfares e que foi extinguíndose canda a lagoa. As auganas de Monet, pronuncia a poeta fronte aos cadros do museo do Museo do Jeu de Paume de París, o xogo de pelota, construído para indicar que os territorios de Nafarroa Beherea,  Lapurdi e Zuberoa pertencen ao Estado franes. Bioloxía e historia non se opoñen en Sonora, pertencen á mesma esfera. 

 "A lingua que recibes non é un idioma feito, é a lingua que a nai construíu e que está atravesada pola época que ela viviu. E no meu caso, esa época é o fascismo, de aí que a miña lingua materna sexa o fascismo".  

A terra é esoutro protagonista de Sonora, unha terra ferida explorada cunha linguaxe que loita contra si mesma. "Agora volve haber eses nenúfares na Limia pero como apunta a poeta, "a cuestión non é que as vexas, a cuestión é que alguén pronuncie a palabra augana". 

Estirpe 

A morte da nai resitúa á poeta nunha estirpe mamífera que vén das ancestras, de primates que foron acumulando un caudal do que somos herdeiros. 

"Si, fíxenme consciente de ser a continuadora dunha estirpe que vén de antes do paleolítico. Unha volta atrás a esa brétema absoluta na que hai antepasadas que non son humanas e que posuían a mesma xenética que teño eu. Dalgunha maneira, é un libro que me reconectou con esa animalidade que forma parte de nós. Ese é un eixo vertebral  cando falo da nai e da maternidade".  

Pero ademais, Sonora é un libro que se estructura en ondas e cada onda representa un período do loito. Un movemento de ondas que vai cara á aceptación do feito de que o corpo da nai xa non existe, que xa non te protexe. Mentres a miña nai estivo viva, era ela quen estaba na rompente de toda esa estirpe, era o seu corpo o que estaba de fronte á morte. No momento en que ela falece son eu quen pasa a ocupar o seu lugar e, polo tanto, a situarme na rompente da miña liñaxe. E ter enfronte de min a morte fixo que a morte e mais eu pasásemos a ser contemporáneas. E o contemporáneo é o que nos obriga a dar un paso atrás para comprender o que sucede. E tanto a morte coma min estamos encantadas de vivir, porque no momento en que eu morra, a morte morrerá comigo". 

 Ese sentimento de andar canda a morte (Eu non pensaba na morte / camiñaba contigo / e as  silvas namoraban) relaciónase cun sentido de outredade que percorre as páxinas do libro. 

"Se hai algo que nos define é a estranxeiría. Todos somos estranxeiros porque estamos atravesados pola morte. A orixe non é a identidade: o meniño ou meniña que nace non ten identidade, iso é posterior. O que nos determina é esa montaña que xa estaba aí, esa nai transida pola historia, o tempo que avanza, e a linguaxe que constrúen o lugar e o momento. Todo iso, que está fóra, é o que nos habita". 

 E todo iso busca un sentido como o que busca o Stalker de Tarkovski, que aparece no libro na forma de triplo territorio: a lagoa de Antela, a "zona" de Stalker e o diálogo que mantén o filme de Tarkovski co Anticristo de Lars von Trier.

"Si, volvemos ao que falabamos das auganas: cando a zona sofre unha deterioración irreversíbel, morre a linguaxe que a habitaba.  O sentido non é un significante nin un significado, é unha dirección que hai que tomar seguindo a pedra que lanza o stalker. Ou a frecha do filósofo se queres". 

Comentarios