Cyrano de Bergerac máis alá do personaxe
Unha xornalista sueca na Galiza dos anos 60
Novoneyra en Estados Unidos: ecopoetry
Un libro para escapar dos mapas
Unha vía irlandesa para a poesía galega
Un clásico realista de August Strindberg, en galego
Irène Némirovsky e Jack London, as apostas de Irmás Cartoné para pechar o ano literario
Martin Eden de Jack London e David Golder de Irène Némirovsky son as dúas últimas obras vertidas para o galego por Celia Recarey Rendo, en Irmás Cartoné.
O verso aceirado de Pau Vadell chega á Galiza
Nova tradución ao galego de 'Porca terra', de John Berger, da man de Xoán Abeleira e a·lenta
Poesías da Galiza e da Bretaña irmandadas en dúas antoloxías
María Lopo presenta no Centro Ramón Piñeiro dúas antoloxías, unha de poesía galega en bretón e outra da bretoa en galego. Será na na cuarta feira 20 de novembro ás 20 horas.
As incursións galegas dos libros de Bernardo Atxaga
A outra Rosalía de Amherst
Somerset Maughan, por primeira vez en galego
Jules Verne regresa aos mares da Galiza
Poemas na carne viva da Bretaña
A tradución ao castelán de 'Seique', mellor ficción para as librarías de Madrid
Seique (Através, 2015) é unha non ficción que xoga a ser ficción pero que conta unha verdade. A primeira obra narrativa de Susana Sánchez Arins (Vilagarcía de Arousa, 1974) trata da posguerra, é dicir, das consecuenciais sociais e políticas da instauración do fascismo na Galiza. Faino atravesada de dúbidas e incertezas, incoprora todo tipo de materiais, de coplas a ensaios, de contos a refráns. A súa tradución ao castelán, Dicen, acaba de ser premiada pola librarías de Madrid como mellor ficción.