Teresa Barro

Esquerda, liberalismo e progresismo

De quen son os fillos?

Os británicos escolleron o Brexit

Brexit e as elecciós no Reino Unido

Trae liberdade o liberalismo moral?

A ilexitimidade do réxime de Franco

Brexit e os políticos

Como vai o Brexit

Picaresca disfarzada de política

Esquerda, xustiza e liberdade

Fillos, pais e traballo

 

Piñeiro e a cultura galega

O do pazo de Meirás

Política relixiosa

A violación

O que non queren os que mandan no mundo

Visibilidade da muller

foto Teresa-Alicia
Entrevistamos Teresa Barro

“A tradución era unha boa maneira de dignificar o galego”

A presentación do libro póstumo Poemas do carricanto (Espiral Maior), de Fernando Pérez-Barreiro (1931-2010), na súa cidade natal, trouxo Teresa Barro, a súa dona, a Ferrol. Alí, na sede do antigo Hospicio, puidemos falar devagar cunha muller admirábel que canda o seu home formou, primeiro en Londres e xa no inesperado epílogo da súa vida en Lancaster, unha dupla excepcional coa que a cultura galega está en débeda. Da súa autoría é a primeira tradución ao galego de Macbeth ou de Alicia no País das Marabillas, así como doutras obras da literatura anglosaxona e mesmo chinesa. Eis un extracto da entrevista, publicada no Sermos Galiza 285.

A xente de Galiza: galegas e galegos

Os galegos e as galegas