O xornal irlandés “The Irish Times” louva a excelencia de “Todo é silencio” de Rivas

Nunha crítica publicada o pasado sábado día 21, o xornal irlandés  “The Irish Times” define a novela Todo é silencio de Manuel Rivas, traducida por Jonathan Dunne, como unha un “tour de force” das novelas publicadas “en calquera lugar, en calquera idioma”. 

Manuel Rivas
photo_camera Manuel Rivas

Unha grande novela ambientada na Galiza mais case tamén unha novela irlandesa. Semellantes expresións emprega Eileen Battersby na crítica da novela de Manuel Rivas Todo é silencio que o pasado sábado publicou no xornal “The Irish Times”. A obra traducida, como vén sendo habitual, por Jonathan Dunne, aparece definida como “marabillosa”, un “tour de force” das obras narrativas publicadas “en calquera lugar, en calquera idioma”. 

A crítica aproveita para presentar ao escritor galego como un “defensor da lingua, a literatura e a cultura do seu país natal” que emprega as palabras como “fermosas armas” tanto desde a poesía como a narrativa ou o xornalismo. “É un artista consciente do valor da herdanza lingüística, así como do aspecto físico dun lugar, da súa xeografía”, anota na eloxiosa crítica na que tamén destaca a “relevancia dun escritor “amplamente respectado”. Destaca tamén Battersby que as anteriores novelas de Rivas O lapis do carpinteiro e Os libros arden mal son obras centrais na narrativa creada arredor do golpe militar de 1936. 

Feliz encontro

De Todo é silencio destaca a súa “audacia” nos ámbitos intelectual, político e emocional, unha condición que fai que o público lector quede “abaneando” coa novela. Horror, humor, desolación e unha realidade descarnada son algúns elementos que atopa na “emocionante” trama da obra. “Posúe un estilo, unha mirada errante e algunhas das mellores liñas da ficción contemporánea”, engade. 

A crítica recoñece tamén o feliz encontro de Rivas con Jonathan Dunne, tradutor da súa obra ao inglés, que é, segundo di, a súa “alma xemelga”. 

Comentarios